Which is why I cited the two standard style manuals, the CMS,
and the MLA handbook.
It might be a good idea to look at some of the style manuals
for International English which deal explicitly with the
problem of communicating unambiguously within the large
community of people who speak English as a second language
or who learned it as a native language outside of American
culture. There is more than one such style manual which
might be adopted by the IETF.
As I said in my original message: if your sentence relies on
this distinction to be unambigous, you should rewrite it to
remove the that/which ambiguity.
The thing is that a single person, whose experience of English
is largely formed by the culture from which they learned the
language, generally cannot identify all such ambiguity issues.
That's why copy editors and reviewers exist.
Recourse to rules is not the best way to improve the clarity of
a piece of work, considering that the English language and its
rules are continuously changing. In addition, the various English
dialects are moving further apart from one another. That's why
there are now explicit style guides for International English,
sometimes called Global English.
Ietf mailing list