According to my local dictionary, "bestween" isn't even a word. The
MS-Word copy that Lynn circulated uses the word "between" here, so
this is a typo in the ASCII diff.
I am doubtful that "As between, the IETF, IASA and ISOC, the IETF,
through IASA, shall have..." is not standard grammar, legal or
otherwise. Could we ask the lawyer if something was lost in
translation somwhere? Or, perhaps there is a more conventional way
to say this that would also meet with legal approval?
Margaret
At 10:56 AM +0100 2/10/05, Harald Tveit Alvestrand wrote:
--On 9. februar 2005 21:27 +0200 Kai Henningsen
<kaih(_at_)khms(_dot_)westfalen(_dot_)de> wrote:
harald(_at_)alvestrand(_dot_)no (Harald Tveit Alvestrand) wrote on 09.02.05 in
<72C129C62A634BA0A142446F(_at_)B50854F0A9192E8EC6CDA126>:
! 7. As bestween, the IETF, IASA and ISOC, the IETF, through the
IASA,
************
Huh?!
I can't parse that.
Lynn said that the ISOC lawyer said that this is standard legal
grammar for "these are the parties whose relationship the next part
of the sentence describes".
I agree that it's not normal English.....
_______________________________________________
Ietf mailing list
Ietf(_at_)ietf(_dot_)org
https://www1.ietf.org/mailman/listinfo/ietf
_______________________________________________
Ietf mailing list
Ietf(_at_)ietf(_dot_)org
https://www1.ietf.org/mailman/listinfo/ietf