On Sun, 12 Dec 2004, Bruce Lilly wrote:
In the specific cases of the core Internet protocols that
I have mentioned, there *is* a date/time attribute in the
form of an RFC [2]822 Date field. If we're talking about
some file stored on some machine, every OS that I know of
has a date/time stamp associated with that file. If you
have something else in mind, a concrete description and/
or example might help.
When I retrieve a file via FTP, HTTP, etc. the time stamp of that file on
my computer is the date/time of retrieval, not the date/time of the file
on the source.
Unless, of course, both systems are running TOPS-20 and thus use that
wonderful XTP mode that copies file metadata. Now, if you want to mandate
that all UNIX and Windows systems be replaced with TOPS-20, I might
support that... :-)
Silliness aside, the file may well have embedded language tags in the text
of the file. Have you forgotten Plane 14?
I'm not "eager to abolish" "uniqueness". There never was
any guarantee that codes would never change. Both RFCs
1766 and 3066 specifically mention changes as a fact of
life.
That's what's now being fixed.
French is an official language used by the ISO in its
publications.
Why is this vestige of colonialism important in the IETF context?
SO where are the French definitions?
Ask a person who is bilingual in English and French to provide one.
That would lack definitiveness which characterizes the
ISO lists.
What magic attribute is there to French that provides "definitiveness"
that is absent in English, or Mandarin, or Hindi, all of which are far
more significant languages to the world?
Why is it a problem? Why is it a defect?
Because it unnecessarily reduces by 50% the information
content currently available.
A mandatory French translation to an English definition does not
significantly increase the information content, and certainly does not
double it.
The only increase in the information content would be to those individuals
who comprehend French but not English. This is a very small number of
individuals.
If there is to be a mandatory translation into a second language to
increase information content, then that language should be Mandarin.
Among individuals who do not comprehend English, far more comprehend
Mandarin than comprehend French.
If there is to be a mandatory translation into a third language, that
would probably be Hindi.
You have not explained how the code came to be "embedded
within the text itself" -- surely the author didn't say
(or write, or sign) "this text is in language QZ"; most
likely the language was indicated by name, or by some proxy
representing the name (such as a locale).
Plane 14.
HTML and other markups.
-- Mark --
http://staff.washington.edu/mrc
Science does not emerge from voting, party politics, or public debate.
Si vis pacem, para bellum.
_______________________________________________
Ietf mailing list
Ietf(_at_)ietf(_dot_)org
https://www1.ietf.org/mailman/listinfo/ietf