perl-unicode

Re: Reference Unicode Fonts

2002-02-15 23:51:36
On 2002.02.15, at 19:27, Nick Ing-Simmons wrote:
When working with western scripts it is common to use bold and italic
to make things stand out. Now I can imagine that italic/oblique of
asian characters may not make sense - but how do users of such scripts
make the "standout" distinction - colour?

It is also common to use bold and italic with CJK. CJK is quite different in terms of encodings but not so different in font rendering; No BIDI is necessary and for most cases you draw from left to right, one character at a time (well, for Chinese and Japanese you also have an option to draw from up and down, scrolling from right to left. But you can think this vertical drawing version as "transposition". Well, one exception maybe. Use of underline is somewhat depreciated on Japanese and Chinese. One reason is obviously due to the possible vertical rendering; there 'under' line makes little sense. Another reason is phonetic-ideographic conversion in input method. For instance, to input my name 'Dan' (single character; U+5F3E), You type in d-a-n and hiragana da-n appears WITH UNDERLINE. The you hit spece and kanjis with pronunciation 'dan' appears in the menu. You select the appropriate one and hit return. Now you have a single letter 'dan' without underline. MacOS used to be picky about that and it used to prohibit the very use of underline when used with CJK. Now such restriction is gone because it was so unpopular with browsers (which draws links as underline) and you use different sort of underline (usually in color or in shades) for kanji conversions. Nevertheless, the use of underline remain depreciated in farvor of hyperlink marker.

KOGAI, Dan or 小飼 弾 or U+5C0F,U+98FC,U+5F3E

<Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread>