On 5 May 2006, at 23:19, Mike Barborak wrote:
Second, to answer Kino's question - I'm not sure what the input
method is other than to say the Japanese is being submitted via a
form on a UTF-8 web page. My input method has been to cut and paste
from other UTF-8 sources - hmmm. But in other words, I don't have a
hook into that part of the process.
Now I understand the situation.
Third, so the solution seems to be that I will have the content
editors enter not only the properly formatted names of the stores
but also a kana-only phoneticization (is that a word?) of the store
name.
Usually it is called 読み (yomi). It would be better to let them
enter not only the yomi of a company name (e.g. さくらのひゃっ
かてん for さくら野百貨店) but also that of the place name
(e.g. せんだい for 仙台), I think. Or what do you
Then when ordering, i will do this based on that kana-only field
rather than the actual name. I believe that should work but please
let me know if you see any difficulties with that.
Yes, you are right. That is the way to go.
One thing I just noticed in your example...
On 4 May 2006, at 8:12, Mike Barborak wrote:
1. 伊勢丹 JR京都店
2. アペックス 福山
3. アミュプラザ 鹿児島
4. オクノ 旭川
5. さくら野百貨店 仙台
6. さつま屋 鹿児島
7. スタンス 米子
8. そごう 神戸店
9. そごう 千葉店
10. そごう 大宮店
11. そごう 横浜店
12. ダイアモンドシティアルル 橿原
13. ニューズ 熊本
As you see, some data of the second entries end with 店 which means
"shop". So they will be understood as the latter half (e.g. JR京都
店) of the shop names (e.g. 伊勢丹JR京都店). And the others
lacking 店 will be interpreted as the place name. That looks a bit
disordered. If the second field is for shop name, you'd better add 店
to entries 2-7 and 12-13. If it is for place name, remove 店 from
entries 1 and 8-11.
Kino
☯ (This character is put here just to force my mail client to send
this message not in ISO-2022-JP but in UTF-8.)