I have not learned Yale romanization for Cantonese and jyutping (you
mentioned) before. The following are my homework of today for you: -)
a. Per the Wikipidia @ http://en.wikipedia.org/wiki/Yale_Romanization
Mandarin Yale was developed in 1943 by the Yale sinologist
<http://en.wikipedia.org/wiki/George_A._Kennedy_(sinologist)> George Kennedy to
help prepare American soldiers to communicate with their Chinese allies on the
battlefield. Rather than try to teach recruits to interpret the standard
romanization of the time, the
<http://en.wikipedia.org/wiki/Wade%E2%80%93Giles> Wade–Giles system, a new
system was invented that utilized the decoding skills that recruits would
already know from having learned to read English, i.e. it used English spelling
conventions to represent Chinese sounds.
…
Unlike the Mandarin Yale romanization, Cantonese Yale is still widely used in
books and dictionaries for <http://en.wikipedia.org/wiki/Standard_Cantonese>
Cantonese, especially for foreign learners. Developed by
<http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Parker_Po-fei_Huang&action=edit&redlink=1>
Parker Po-fei Huang and
<http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Gerald_P._Kok&action=edit&redlink=1>
Gerald P. Kok and published in 1970,…
…, Yale romanization is usually held to be easy for
<http://en.wikipedia.org/wiki/American_English> American English speakers to
pronounce without much training. In <http://en.wikipedia.org/wiki/Hong_Kong>
Hong Kong, more people use <http://en.wikipedia.org/wiki/Cantonese_Pinyin>
Cantonese Pinyin and <http://en.wikipedia.org/wiki/Jyutping> Jyutping, as
these systems are more localized to Hong Kong people. Foreign students of
Cantonese who attend Hong Kong University use Sidney Lau's spelling of
Cantonese from his three-volume textbooks. Foreign students of Cantonese who
attend Chinese University of Hong Kong's New-Asia Yale-in-China Chinese
Language Center are taught to use the Yale spelling of Cantonese and eventually
learn to read those traditional English voiced consonants in a new unvoiced
Cantonese way subconsciously, without realizing they are doing so or without
usually being aware of the linguistic difference.
b. Per the Wikipidia @ http://en.wikipedia.org/wiki/Cantonese_Pinyin
Cantonese Pinyin (
<http://en.wikipedia.org/wiki/Traditional_Chinese_characters> Chinese:
常用字廣州話讀音表:拼音方案, also known as 教院式拼音方案) is a
<http://en.wikipedia.org/wiki/Romanization> romanization system for
<http://en.wikipedia.org/wiki/Standard_Cantonese> Cantonese developed by Yu
Bingzhao (余秉昭) in 1971, and subsequently modified by the Education Department
(merged into the <http://en.wikipedia.org/wiki/Education_and_Manpower_Bureau>
Education and Manpower Bureau since 2003) of Hong Kong and
<http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Zhan_Bohui&action=edit&redlink=1>
Zhan Bohui (詹伯慧). It was used by Tongyin zihui (同音字彙), Cantonese Pronunciation
list of Chinese Characters in Common Use (常用字廣州話讀音表), Dictionary of Standard
Cantonese Pronunciation (廣州話正音字典), and List of Chinese Characters in Common Use
for Primary education (小學中文科常用字表). It is the only romanization system accepted
by <http://en.wikipedia.org/wiki/Education_and_Manpower_Bureau> Education and
Manpower Bureau of Hong Kong and
<http://en.wikipedia.org/wiki/Hong_Kong_Examinations_and_Assessment_Authority>
Hong Kong Examinations and Assessment Authority.
c. Per the Wikipidia @ http://en.wikipedia.org/wiki/Jyutping
Jyutping (Jyutping:
<http://www.forvo.com/download/mp3/%E7%B2%A4%E6%8B%BC/yue/2248626> jyut6
ping3)(Cantonese pronunciation:
<http://en.wikipedia.org/wiki/Help:IPA_for_Cantonese> [jyːt̚˨ pʰɪŋ˧]),
sometimes spelled Jyutpin) is a <http://en.wikipedia.org/wiki/Romanization>
romanization system for <http://en.wikipedia.org/wiki/Standard_Cantonese>
Cantonesedeveloped by the
<http://en.wikipedia.org/wiki/Linguistic_Society_of_Hong_Kong> Linguistic
Society of Hong Kong (LSHK) in 1993. Its formal name is The Linguistic Society
of Hong Kong Cantonese Romanization Scheme. The LSHK promotes the use of this
romanization system.
Mr. Leung (http://en.wikipedia.org/wiki/Leung_Chun_Ying ) and Mr. Tung
(http://en.wikipedia.org/wiki/Tung_Chee_Hwa) were born before 1970, so I
believe they had no chance to adopt Yale romanization for Cantonese and
jyutping for their name’s spelling.
Best Regards,
Leaf
From: Ted Hardie [mailto:ted(_dot_)ietf(_at_)gmail(_dot_)com]
Sent: Saturday, July 27, 2013 1:51 AM
To: Leaf Yeh
Cc: Cao,Zhen; IETF Discussion
Subject: Re: Regarding call Chinese names
On Fri, Jul 26, 2013 at 12:58 AM, Leaf Yeh
<leaf(_dot_)yeh(_dot_)sdo(_at_)gmail(_dot_)com> wrote:
a. I suppose Mr. Leung and Mr. Tung used Wade-Giles Romanization (or system)
for their name's spelling, which looks very popular outside China mainland
including Hong Kong, and inside China mainland before the year of 1958 when
Pinyin (Chinese phonetic alphabet) was published.
Wade-Giles is a romanization system for Mandarin, not Cantonese. The Yale
romanization for Cantonese developed by Parker Po-fei Huang and the jyutping
(粵拼) are more likely sources for Cantonese names which use a codified
romanization system (jyutping being more recent). Many names use folk
romanizations, rather than following a specific system.
regards,
Ted Hardie