mharc-users

Re: Polish characters in Namazu

2003-04-16 14:32:54
On Wed, Apr 16, 2003 at 04:20:57PM -0500, Earl Hood wrote:
So I suggest to change this to "Absolute URL" or "Indepentent URL"
or something like that. Current meaning is erroneous in my opinion.
If you change it then here is Polish translation : 
"Absolute URL" - "Bezwgl?dny odsy?acz"
"Indepenent URL" - "Niezale?ny odsy?acz"
How about "Permanent Link"? Or "Persistent Link"?
Permanent sounds good to me.
"Permanent Link" - "Stały odsyłacz"

Or if you decide to persistent :
"Persistent Link" - "Trwały odsyłacz"

regards
fEnIo

-- 
      _          Bartosz Feński aka fEnIo | tlen/mailto:fenio(_at_)o2(_dot_)pl
    _|_|_     32-050 Skawina - Głowackiego 3/15 - w. małopolskie - Polska
    (0 0)      phone:+48501608340 | ICQ:46704720 | GG:726362 | IRC:fEnIo
ooO--(_)--Ooo  http://skawina.eu.org | JID:fenio(_at_)jabber(_dot_)org | 
RLU:172001

Attachment: pgptWAzqPJIkI.pgp
Description: PGP signature

<Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread>