On Wed, Apr 16, 2003 at 04:20:57PM -0500, Earl Hood wrote:
So I suggest to change this to "Absolute URL" or "Indepentent URL"
or something like that. Current meaning is erroneous in my opinion.
If you change it then here is Polish translation :
"Absolute URL" - "Bezwgl?dny odsy?acz"
"Indepenent URL" - "Niezale?ny odsy?acz"
How about "Permanent Link"? Or "Persistent Link"?
Permanent sounds good to me.
"Permanent Link" - "Stały odsyłacz"
Or if you decide to persistent :
"Persistent Link" - "Trwały odsyłacz"
regards
fEnIo
--
_ Bartosz Feński aka fEnIo | tlen/mailto:fenio(_at_)o2(_dot_)pl
_|_|_ 32-050 Skawina - Głowackiego 3/15 - w. małopolskie - Polska
(0 0) phone:+48501608340 | ICQ:46704720 | GG:726362 | IRC:fEnIo
ooO--(_)--Ooo http://skawina.eu.org | JID:fenio(_at_)jabber(_dot_)org |
RLU:172001
pgptWAzqPJIkI.pgp
Description: PGP signature